Перевод
Как
правило, значение слова переводится без учета его стилистической нагрузки,
которая отмечается пометой (архаичное, вульгарное, редкое и т.п.). Так, слово בֶּטֶן бетэн переводится
«живот», хотя в определенных констекстах его лучше перевести как «пузо» или
«брюхо».
Заглавные
ивритские глаголы передаются неопределённой формой русского глагола, но в
сочетаниях с другими словами – прошедшим временем. Так же было решено и
переводить пассивные формы глаголов: נִכתַב нихтав «был
написан», а не «быть написанным».
Идиоматическим оборотам и пословицам мы постарались найти соответствующие русские эквиваленты; при этом нередко дан и дословный перевод ивритского выражения.