Перевод

 

Как правило, значение слова переводится без учета его стилистической нагрузки, которая отмечается пометой (архаичное, вульгарное, редкое и т.п.). Так, слово בֶּטֶן бетэн переводится «живот», хотя в определенных констекстах его лучше перевести как «пузо» или «брюхо».

 

Заглавные ивритские глаголы передаются неопределённой формой русского глагола, но в сочетаниях с другими словами – прошедшим временем. Так же было решено и переводить пассивные формы глаголов: נִכתַב нихтав «был написан», а не «быть написанным».

 

Идиоматическим оборотам и пословицам мы постарались найти соответствующие русские эквиваленты; при этом нередко дан и дословный перевод ивритского выражения.